“谁若曾在大海之上追逐过波浪,便再也无法安栖于寸许的牢房。”

        原句取自莱蒙托夫的《一八三一年六月十一日》,译者顾蕴璞:“谁若曾在大海之上漂流过,他便无法在滨海崖影里入梦”。

        其实我个人更喜欢原句,原句有更加浪漫的氛围,改动只是为了贴合全文啦。

        “潮汐”的卷语,想说的是海风里的飞鸟,是天不能拘地不能束的自由,但是最后写出来的东西,到底有没有半成这样的感觉呢?我自问是还差得很远的。

        还有太多能收敛的琐碎,或者拓宽的剧情线,我对自己的节奏把控能力没有太多信心,所以磕磕绊绊走到这里,该收尾就让它收尾,自己也能歇一口气。

        第三卷的小预告:

        但义人的路好像黎明的光,越照越明,直到日午。(《圣经·箴言》4:18)

        所谓“义人”,指远古太阳神,也指周氏克莱恩,第三卷大概会有不少引用圣经的话,还有计划中的部分大场面。

        我没有凭借自己的笔力能写好的信心,但我想写,我就会努力去写,大家只接纳自己满意的部分就好,有不满意的尽管提,我会尽量改的!

        预想中,第三卷涉及很多第三纪的故事,包含大篇幅的作者造谣、作者发疯、作者入院、作者本人已丢失或存稿告急等等,可能出现的意外状况……抛开第一条和倒数第一条,倒不至于有另外几条那么夸张。

        这么几个月以来,我唯一能用努力来填补的,也就是不想断更了。不过在存稿茫然的情况下,正在考虑请一天假。要是真的请假了,到时候会发通知的。

        很高兴在漫漫不竭的时间长河里,这本书能陪伴你一些日头。

        内容未完,下一页继续阅读